Les Traducteurs (2020) – Movie Review

Les Traducteurs

¡En español!

This translator is super excited to chat with you about Les Traducteurs, so buckle up! Here’s a highly polished mystery thriller where a group of translators (not interpreters!) are not just major characters, but the heroes, a good film to boot, and even more surprisingly, one highly faithful to the profession.

The setup is compelling: Eric Angstrom (Lambert Wilson), the head of an important publishing company that carries his name, hires nine translators to translate the last novel in a massively successful crime/mystery trilogy from its original French into each of their native languages. The professionals are Alex, who will translate into English (Alex Lawther), Katerina into Russian (Olga Kurylenko), Chen into Mandarin (Frédéric Chau), Telma into Portuguese (Maria Leite), Dario into Italian (Riccardo Scamarcio), Helene into Danish (Sidse Babett Knudsen), Ingrid into German (Anna Maria Sturm), Javier into Spanish (Eduardo Noriega), and Konstantinos into Greek (Manolis Mavromatakis).

The whole world is waiting expectantly to know what happens in this last book, so Angstrom imposes draconian measures to protect the secrecy of the manuscript: the translators will be confined to a Russian millionaire’s palatial doomsday shelter, a luxurious bunker but a bunker nonetheless where they will have no access to their phones, the internet or indeed the outside world for the duration of their assignment.

The conditions are strict but comfortable enough, at least until Angstrom receives an email threatening him with leaking the first ten pages of the manuscript if he does not pay a ransom. The email includes said pages and quotes a phrase said by one of the translators the day before in the bunker. The blackmailer, then, must be in there with them. Angstrom will not suffer the slightest risk of a leak, so he imposes an even harsher lockdown until he can weed out the traitor from the suspects, who find themselves now little more than prisoners in their impregnable shelter.

I was fully prepared for the movie to offer a completely fantasized view of what a translator actually does (I was waiting for them to get paid in time to crack a joke) but I was surprised to find that its take on the profession is in fact quite accurate. The movie exists in a heightened reality, obviously -nobody thinks publishers lock their translators in bunkers- but the concept rests in a solid foundation. The translators are properly dismayed when they’re told they’ll only receive the book one chapter at a time; you need to read the full book before starting to translate, or else you risk mistranslating an early reference to something that is revealed later. They convincingly protest at the lack of internet and reference materials; any book or story contains a million callouts or references that you need to look up. They even point out that they need more time for proofreading and editing after their translation is finished; here, I thought it was already pretty cool that Angstrom had planned for proofreading time at all. There’s a hilarious moment when Konstantinos, upon seeing the room with their desks, exclaims: “If I had wanted to work in an open space, I would have chosen another job”; some of us chose the job and ended up working in open spaces anyway…

These are all minor details, but they made me think the writers (Romain Compingt, Daniel Presley and Régis Roinsard, who also directs) either have translated at some point or have consulted for the film. There is a fantastic scene where, in a moment of the utmost urgency and tension, the translators all try to figure out which languages (besides English and French) they have in common, so they can communicate without Angstrom understanding; I have never met a translator who spoke only two languages, and code-switching for privacy is an everyday occurrence in any multilingual environment.

Part of this authenticity comes from the casting and production, because the translators are all shown to have different styles, personalities, ages, and socioeconomic backgrounds. Some need to think long and hard before writing a word, while others start typing up a storm from the very beginning. As in life, there isn’t a single approach to translation. The actors are all good, and for being foreign they all acquit themselves remarkably well in their French-language roles, although it must be said that Alex Lawther and Sidse Babett Knudsen (did you see her in Borgen?) stand out from the rest in the resonance of their performances.

Even if you’re not a fellow linguist, Les Traducteurs is a thoroughly enjoyable thriller, original and quick on its feet. It knows when to ratchet up the tension and claustrophobia with a shocking twist and when to relieve it with a well-timed flashback. The direction and design are all beyond reproach, and its only sin is that towards the end the plot twists and revelations start piling up too quickly, some undoing the previous one before it had fully sunk in, but that is the pitfall of many a twisty thriller, and I was intrigued enough to learn more that I didn’t mind the tricks it played on me. It is an absorbing central mystery wrapped in sleek production and compelling performances, and I’m already waiting for its international release to share it with broader audiences.

Les Traducteurs on IMDb

Los traductores (2020)

Este traductor se muere de ganas de hablarte de Los traductores, así que ¡vamos allá! He aquí un thriller de intriga en el que un grupo de traductores (que no intérpretes) son no ya personajes importantes, sino los héroes, que además es una buena película, y lo que es aún más sorprendente, muy fiel a la profesión.

El argumento es intrigante: Eric Angstrom (Lambert Wilson), director de una importante editorial que lleva su nombre, contrata a nueve traductores para que traduzcan la última novela de una trilogía de misterio de éxito abrumador del francés original a sus idiomas nativos. Los profesionales son Alex, que traducirá al inglés (Alex Lawther); Katerina, al ruso (Olga Kurylenko); Chen, al mandarín (Frédéric Chau); Telma, al portugués (Maria Leite); Dario, al italiano (Riccardo Scamarcio); Helen, al danés (Sidse Babett Knudsen); Ingrid, al alemán (Anna Maria Sturm); Javier, al español (Eduardo Noriega), y Konstaninos, al griego (Manolis Mavromatakis).

El mundo entero aguarda expectante saber lo que sucede en el último libro, así que Angstrom impone medidas extremas para preservar el secreto del manuscrito: confinará a los traductores al refugio apocalíptico de un millonario ruso, un búnker palaciego pero un búnker al fin y al cabo, donde no tendrán acceso a sus móviles, a internet o, en resumen, al mundo exterior, hasta que terminen su trabajo.

Las condiciones son estrictas pero relativamente cómodas, al menos hasta que Angstrom recibe un mensaje que amenaza con filtrar las diez primeras páginas del manuscrito si no paga un rescate. El correo incluye las páginas y cita una frase que dijo uno de los traductores el día anterior, en el búnker. El chantajista, por tanto, debe estar ahí con ellos. Angstrom no tolerará el menor riesgo de filtraciones, así que impone un encierro aún más severo hasta que pueda identificar al culpable entre los sospechosos, que ahora son poco más que prisioneros en su refugio inexpugnable.

Mi expectativa era que la película ofreciera una visión totalmente fantasiosa de lo que hace un traductor (esperaba el momento en el que los pagaran a tiempo para hacer un chiste) pero para mi sorpresa su interpretación del trabajo es en realidad bastante fidedigno. La película existe en una realidad elevada, naturalmente -nadie piensa que las editoriales encierren a sus traductores en búnkeres- pero el concepto se apoya en una base sólida. Los traductores se muestran debidamente indignados cuando les cuentan que solo recibirán el libro capítulo a capítulo; hace falta leer todo el libro antes de ponerse a traducir, porque si no te arriesgas a malinterpretar una referencia a algo que se revela más adelante. Protestan como lo haría yo ante la falta de internet y materiales de referencia; todos los libros e historias contienen cientos de comentarios o referencias que hace falta consultar. Hasta piden más tiempo para revisar y editar después de haber terminado sus traducciones; aquí pensé que ya es algo que la editorial tuviera previsto tiempo de revisión y edición. Me hizo gracia cuando Konstantinos, al ver la sala con sus escritorios, dice: “Si hubiera querido trabajar en un open space, habría elegido otra profesión”; algunos elegimos la profesión y acabamos trabajando en open spaces de todas formas…

Estos detalles no importan en el conjunto de la trama, pero me hacen pensar que los guionistas (Romain Compingt, Daniel Presley y Régis Roinsard, quien también dirige) han traducido alguna vez o han consultado para la película. Hay una escena magistral en la que, en un momento de máxima urgencia y tensión, los traductores deben identificar qué idiomas tienen en común, además del francés y el inglés, para poder comunicarse sin que Angstrom los entienda; nunca he conocido un traductor que solo hablara dos lenguas, y cambiar de idioma para hablar sin ser entendido es una ocurrencia habitual en todos los entornos plurilingües.

Parte de esta autenticidad viene del casting y de la producción, porque cada uno de los traductores se muestra con su propio estilo, personalidad, edad o clase. Algunos tienen que pensar largo y tendido antes de escribir una palabra, mientras que otros empiezan a teclear como locos desde el primer minuto. Como en la vida misma, no existe un único enfoque correcto para la traducción. Los actores trabajan bien, y para ser todos extranjeros se defienden perfectamente en francés, aunque hay que señalar que Alex Lawther y Sidse Babett Knudsen (¿la recuerdas de Borgen?) dan vueltas a los demás en el calado de sus actuaciones.

Pero incluso si no eres lingüista, Los traductores es un thriller tremendamente entretenido, original y ocurrente. Sabe cuándo intensificar la tensión y la claustrofobia con un giro chocante y cuándo aliviarlas con un flashback bien colocado. La dirección y el diseño son irreprochables, y su única falta es que hacia el final los giros argumentales y las revelaciones empiezan a sucederse demasiado rápido, de forma que alguno deshace el anterior antes de que haya podido calar, pero es algo habitual en los thrillers, y me intrigó lo bastante como para que no me importaran los trucos que se sacaba de la manga. Es un misterio fascinante adornado con una producción elegante y unas actuaciones cuidadas, y ya tengo ganas de que se estrene fuera de Francia para que llegue a un mayor público.

Los Traductores en IMDb